Ο Γ. ΔΡΟΣΙΝΗΣ - ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΙ ΑΓΓΛΟΥΣ ΠΟΙΗΤΕΣ ΚΑΙ ΤΟΝ EMILE
VERHAEREΝ
Εγκωμιαστικές κριτικές για το έργο του Δροσίνη έχουν δημοσιευθεί στην POETRY RENIEW και το SOTS MAN, στη Μεγάλη Βρετανία.
Ο Άγγλος Fletcher Lee σε άρθρο του δημοσιευμένο στο αφιέρωμα του περιοδικού ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ (1949) για τον Γεώργιο Δροσίνη (μετάφραση Μαρίας Οικονόμου) φωτίζει, από την αγγλική πλευρά, την απήχηση του έργου του Έλληνα συγγραφέα και τον συγκρίνει με τον ποιητή των «Ειδυλλίων», τον Θεόκριτο; και τον μεγάλο Σκώτο ποιητή Robert Burns. Βεβαιώνει ότι το έργον του Δροσίνη είναι μεταφρασμένο σε 13 γλώσσες.
Η κυρία M. Edmonds μετέφρασε την «ΧΡΥΣΟΥΛΑ» το 1893 στο The Eastern and Wastern Review. Βραβευμένο διήγημα από το διαγωνισμό, που οργάνωσε η ΕΣΤΙΑ, του 1883, με έπαθλο τριακόσιες δραχμές. Υποβλήθηκαν (8) οκτώ διηγήματα.
Η Καίτη Βιθυνού Μάνου βεβαιώνει με την σειρά της, ότι ο Δροσίνης είχε μεταφράσει Selley, Kits και Byron, όχι από το πρωτότυπο όπως η μετάφραση του ποιήματος για τον Rupert Brooke του Γάλλου Emile Verhaeren με τίτλο «Ποιητής και Στρατιώτης».
Παραθέτω τη μετάφραση του ποιήματος, που έγραψε ο Verhaeren αφού διάβασε το γράμμα ενός συντρόφου τού Άγγλου Rupert Brooke, για την ταφή του στη Σκύρο.